Metryka urodzenia – Tłumaczenie z j. niem. (rz.-kat.)
Z Genepedia
To jest zalążek artykułu Metryka urodzenia – Tłumaczenie z j. niem. (rz.-kat.). Możesz go rozwinąć i uzupełnić lub poddać weryfikacji. Jeśli uznasz że artykuł jest kompletny zaznacz ten fakt w Dyskusja:Metryka urodzenia – Tłumaczenie z j. niem. (rz.-kat.) o dokumencie.
Metryka urodzenia – Tłumaczenie z j. niem. (rz.-kat.)
- Cechą charakterystyczną metryk urodzenia wystawianych przez niemieckie Urzędy Stanu Cywilnego jest litera A umieszczona w prawym lub lewym, górnym rogu dokumentów.
Metryka tekstowa
Okres przedrozbiorowy
Zabór austriacki
Zabór pruski
Zabór rosyjski
Metryka tekstowa, tabele odręczne
Okres przedrozbiorowy
Zabór austriacki
Zabór pruski
Zabór rosyjski
Metryka drukowana
Okres przedrozbiorowy
Zabór austriacki
Zabór pruski
Akt urodzenia i chrztu Bosen 1808 r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- \1\
- Kraj: Czechy [Böhmen]
- Rejon: Mnichovo Hradiště [Münchengrätz]
- Miejsce urodzenia: Boseň [Bosen] nr 27.
- Akt urodzenia i chrztu
- Matryka baptys. VI-4
- W ksiedze chrztow parafii Bosen zapisane zaswiadczamy, ze Josef Isamal (?) syn z prawego loza katolikich rodzicow Johanna Isamal, gospodarz z Bosen Nr. 27 i Barbary, corki Johanna - Johanna Isamal i jego zony Anna z Fürstenbrück - Kněžmost – wszystko region Münchengrätz urodzil sie 28. stycznia 1808 w Bosen pod numerem 27 i tegoz samego dnia zostal ochrzczony zgodnie z obyczajem katolickim, przyczym rodzicami chrzestnymi byli Wenzel xxx, sedzia z Bosen, Katarzyna xxx z Fürstenbrück. Akuszerka: Anna xxx. Ksiadz chrzczony: Josef xxx.
- Kanzelaria parafialna Bosen dnia 18.V.1941
- Inne tłumaczenie tego samego aktu
- Wystawiający niniejszy dokument poświadcza na podstawie księgi chrztów parafii Boseň [Bosen], że
- Józef [Josef] Isamal?,
- ślubny syn chrześcijańsko katolickich rodziców Jana [Johann] Isamal? szynkarza w Boseň [Bosen] nr 27 i Barbary, córki Jana [Johann] \imię Johann podwójnie napisane\ Isamal? i jego małżonki Anny z Kněžmost [Fürstenbruck-Knežmost], rejon Mnichovo Hradiště [Münchengrätz] urodził się
- dnia 28 stycznia 1808 r.
- w Boseň [Bosen] nr 27 i tego samego dnia według chrześcijańsko katolickiego obyczaju ochrzczony został, przy czym jako świadkowie byli: Wenzel Jodlicka sędzia z Boseň [Bosen], Katarzyna [Catharine] Hruska? z Kněžmost [Fürstenbruck], akuszerka Anna [???]. Chrzczący ksiądz Józef [Josef] [???] kapelan.
- Urząd Parafialny Boseň [Bosen]
- dnia 18 V 1941 r.
- \podpis Paweł [Paul] [???]\
- proboszcz
Metryka urodzenia i chrztu Ober-Kunwald 1824 r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- Protektorat Czech i Moraw [Böhmen und Mähren].
- Diecezja: Hradec Králové [Königgrätz].
- Metryka chrztu: nr III litera S strona 34 numer kolejny -
- Metryka urodzenia i chrztu
- Dzień, miesiąc i rok urodzenia: dnia 15.06.1824
- Dzień, miesiąc i rok chrztu: dnia 16.06.1824
- Imie dziecka: Anna Treitnar
- Miejsce urodzenia, numer domu: Kunvald (górny) [Ober-Kunwald] nr 4
- Okręg sadowy: Senftenberg
- Okręg polityczny: Senftenberg
- Wyznanie: rzymskokatolickie
- Plec: zenska
- Urodzenie: malzenskie (z prawego loza)
- Ojciec: Franciszek [Franz] Treitnar, katolik, gospodarz rolny w Kunvald (górny) [Ober-Kunwald] nr 4.
- Matka: Józefa [Josefa] Michalićka, katoliczka, corka Franciszka [Franz] Michalićka ½ gospodarza rolnego z Kunvald (górny) [Ober-Kunwald] nr 56. i Katarzyny [Katharina] z domu Antoniego [Anton] Morawek rolnika z Kunvald (dolny) [Nieder-Kunwald]
- Ksiadz: Ks. Józef [Josef] Svoboda kapelan
- Chrzestny i swiadkowie: Karolina Treitnar gospodyni rolna w Kunvald (górny) [Ober-Kunwald], Jan [Johann] Stelek tkacz z Kunvald (dolny) [Nieder-Kunwald]
- Akuszerka: Katarzyna [Katharina] Kalaus
- Uwagi: wszyscy wyznania rzymskokatolickiego
- Wydano przez Urząd Parafialny w Kunvald w Czechach [i. B. - in Böhmen], dnia 08.05.1941
- \podpis\
- Emil Janos, proboszcz
Metryka urodzenia Pleszew 1892 r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- Nr 62
- Pleszew [Pleschen], dnia 13 kwietnia 1892 r.
- Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby akuszerka pani Anna Kostujak z domu Bartczak, zamieszkała w Pleszew [Pleschen], Chocz'er Straße \ulica Chocz'ska? od miejscowości Chocz\ podwórze 177, --- wyznania \wyznanie zgłaszającej nie jest wpisane\ i zgłosiła, że z niezamężnej dziewki Marianny Augustyniak katolickiego wyznania, zamieszkałej w Pleszew [Pleschen] Jungfernstraße \ulica panienek ;)\ podwórze 151 w Pleszew [Pleschen] w jej mieszkaniu dnia siódmego kwietnia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego, przed południem o jedenastej godzinie urodziło się dziecko płci męskiej które imię Stanisław [Stanislaus] otrzymało.
- Równocześnie oświadczyła pani Kostujak, że była przy porodzie wymienionej Augustyniak obecna.
- Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
- \podpis\.
- Urzędnik stanu cywilnego
- \podpis\
- Źródło
- Forgen - Akt urodzenia.
Metryka urodzenia Barcin 1898 r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- Nr 207.
- Barcin, dnia 27 sierpnia 1898.
- Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
- znany co do tożsamości, posiadacz ziemski Karl von Zakrzewski,
- zamieszkały w Eichfelde (Złotowo ?), katolickiego wyznania, i zeznał, że jego małżonka
- Josepha von Zakrzewska z domu Mrozinska, katolickiego wyznania,
- zamieszkała przy nim, w Eichfelde w jego mieszkaniu,
- dnia dwudziestego trzeciego sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego
- ósmego roku, po południu o godz. szóstej trzydzieści, urodziła dziecko płci męskiej,
- któremu nadano imiona Eulogiuss Marian.
- Odczytano, przyjęto i podpisano
- (-) Karl von Zakrzewski
- Urzędnik stanu cywilnego
- (-) Spude
- Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
- Barcin, dnia 27 sierpnia 1898.
- Urzędnik stanu cywilnego
- (-) podpis
- Źródło
- Forgen - Akt urodzenia Barcin, Zakrzewski, Mroziński
Metryka chrztu Altsorge 1898 r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Nr. 21
- Altsorge, am 18-ten Februar 1898.
- Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, der Eigenthümer Kasimir Sikora wohnhaft zu Schneidemühlchen katholischer Religion, und zeigte an, daß von der Catharina Sikora geborene Krüger seiner Ehefrau katholischer Religion, wohnhaft bei ihm, zu Schneidemühlchen in seiner Wohnung am fünfzehnten Februar des Jahres tausend acht hundert neunzig und acht Vormittags um elfeinhalb Uhr ein Kind männlichen Geschlechts geboren worden sei, welches den Vornamen Johann erhalten habe.
- Vorgelesen genehmigt und unterschrieben
- /podpis/
- Der Standesbeamte.
- /podpis/
- Tłumaczenie i szablon
- nr 21
- ??? [Altsorge], dnia 18-tego lutego 1898 r.
- Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel Kazimierz [Kasimir] Sikora zamieszkały w ??? [Schneidemühlchen], katolickiego wyznania i zgłosił, że z Katarzyny [Catharina] Sikora z domu Krüger, jego małżonki, katolickiego wyznania, zamieszkałej u niego w Schneidemühlchen, w jego mieszkaniu, dnia piętnastego lutego roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego przed południem o w pól do dwunastej godzinie urodziło się dziecko męskiej płci, które imię Jan [Johann] otrzymało.
- Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
- \podpis\.
- Urzędnik stanu cywilnego
- \podpis\
- Źródło
- Forgen - Akt ślubu Kazimierza i akt urodzenia Jana Sikory
Metryka urodzenia Dzierżoniów 1904 r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- Nr 427
- Dzierżoniów [Reichenbach], dnia 4 listopada 1904 r.
- Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby akuszerka wdowa [Augusta] Beck, zamieszkała w Dzierżoniów [Reichenbach] Neudorfstaße \ulica Nowowiejska\ nr 113 i zgłosiła, że z panny Agnieszki [Agnes] Künzel, służącej, katolickiego wyznania, zamieszkałej w Dzierżoniów [Reichenbach] Uferstraße \ulica Brzegowa\ nr 16, w Dzierżoniów [Reichenbach] w mieszkaniu pani Künzel, dnia trzydziestego pierwszego października roku tysiąc dziewięćset czwartego przed południem o dziewiątej godzinie urodził się chłopiec i że dziecko to imiona Paweł [Paul] Józef [Joseph] otrzymało.
- Zgłaszająca oświadcza, przy porodzie pani Künzel była osobiście obecna.
- (Powyżej jedno drukowane słowo skreślone)
- Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
- \podpis\
- Urzędnik stanu cywilnego
- \podpis\
- Źródło
- Forgen - akt urodzenia - proszę o przetłumaczenie
Odpis aktu urodzenia Daniszyn 1898 r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- Odpis aktu urodzenia stanu ciwilnego Daniszyn, Nr. 29.
- Łąkocin, 2. marca 1898 r.
- Karczmarz Johann (Jan) Brajer, zamiszkały w Nabiszycach, katolickiej religi, zgłosił, że Franciska Brajer, ur. Cepa, jego żona katolickiej religi, zamieszkała u niego w Nabyszyce w jego miszkaniu, 25. lutego 1898 r., popołudniu o 5tej godz. syna urodziła, który otrzymał imię Josef.
- Źródło
- Forgen - Akt urodzenia z 1898
Zabór rosyjski
Okres międzywojenny
Metryka urodzenia Wrocław 1929 r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- \z boku\
- Breslau, am 30 Mai 1930.
- Vor dem unterzeichneten
- Standesbeamten erscheint
- der Persönlichkeit nach auf
- Grund seiner Heirats-
- urkunde Nr. 5/1930
- des Standesamtes Breslau?
- Kreis Breslau anerkannt
- der Friseur Paul
- Josef Künzel?,
- wohnhaft in Bett-
- lern Kreis Bres-
- lau, Stadtsan-
- gehörig in Breslau?
- mit der Kindesmut-
- ter verehelicht seit
- dem 19. Mai
- 1930 und erklärt:
- „Ich erkenne das
- am 20 September
- 1929 geborene
- Kind „Alice, Erna“
- als von mir er-
- zeugt an.“
- Vorgelesen, ge-
- nehmigt und
- unterschrieben
- \podpis\
- der Standesbeamte
- In Vertretung
- \podpis\
- Tłumaczenie i szablon
- Nr. 2036
- Wrocław [Breslau], dnia 24 września 1929 r.
- \\ skreślone \ Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby .... i\
- zgłosił, że z Frieda, Erna? Lobsch, pomocy domowej, niezamężnej, zamieszkałej we Wrocławiu [Breslau] Augustastraße 77, we Wrocławiu, w wyżej wymienionym miejscu dnia dwudziestego września roku tysiąc dziewięćset dwudziestego dziewiątego, po południu trzy kwadranse po szóstej godzinie urodziła się dziewczynka i że dziecko to imiona Alice, Erna otrzymało.
- Urzędnik stanu cywilnego
- w zastępstwie
- \podpis\
- (z boku)
- Wrocław [Breslau], dnia 30 maja 1930 r.
- Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby na podstawie swojego świadectwa ślubu nr 5/1930 urzędu stanu cywilnego Wrocław, okręg Wrocław fryzjer Paweł [Paul] Künzel? zamieszkały w Bielany Wrocławskie [Bettlern] okręg Wrocław, mieszkaniec Wrocławia? ożeniony z matką dziecka od 19 maja 1930 r. i oświadczył: „Ja uznaje dnia 20 września 1929 r. urodzone dziecko Alice, Erna jako przez mnie spłodzone.”
- Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
- \podpis\
- Urzędnik stanu cywilnego
- w zastępstwie
- \podpis\
- Źródło
- Forgen - Proszę o przetłumaczenie tekstu z aktu urodzenia
Zaświadczenie do chrztu 1939 r.
- Komentarz:
- Państwowa Klinika dla Kobiet [Staatliche Frauenklinik] w Gdańsku-Wrzeszczu znajdowała się przy ulicy Schellmühler Weg (obecnie ul. Kliniczna, gdzie do dziś jest szpital).
- Obok pieczęci USC Gdańsk-Wrzeszcz jest też stempel świadczący o zrealizowaniu celu tego dokumentu:
- Ochrzczono w katedralnym kościele parafialnym
- Oliwa, 16 lipca 1939
- Kat. biuro parafialne katedry:
- (podpis nieczytelny)
- Chodzi oczywiście o Katedrę Oliwską.
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- Sekretarzowi kolei Bogdanowi Julianowi Romanowi Witoldowi Langemu, wyznania katolickiego, zamieszkałemu w Gdańsku-Oliwie, Georgstrasse (obecnie bodajże ul. Obrońców Westerplatte) nr 16,
- w dniu 1 lipca 1939 w Gdańsku-Wrzeszczu, w klinice miejskiej, z jego małżonki Elżbiety Joanny z domu Rutz, katolickiego wyznania, urodził się 1 chłopiec, któremu nadano imiona Roman Norbert Teodor,
- co odnotowano dziś w rejestrze urodzeń pod nr. 1181.
- Gdańsk-Wrzeszcz, dnia 5 lipca 1939.
- Urzędnik stanu cywilnego
- /-/ podpis
- Źródło
- Forgen - Akt małżeństwa, 1938 r.; Akt urodzenia 1939 r.
Okres II Wojny Światowej
Metryka urodzenia Löwenstadt 1942 r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- E1, E2
- Akt urodzenia
- Urząd Stanu Cywilnego Löwenstadt (Brzeziny), nr 165/1942
- Stanisława Kazimiera Kąpa urodziła się dnia 8 maja 1942 roku w Löwenstadt przy Lowitscher Landstaße 4.
- Ojciec: woźnica Stefan Kąpa, zamieszkały w Löwenstadt, obecne miejsce pobytu nieznane.
- Matka: Marinna (powinno być: Marianna) Kąpa z domu Jadczak, zamieszkała w Löwenstadt, Lowitscher Landstraße 4.
- Zmiany wpisu: (nie wypełniono)
- Löwenstadt, dnia 4 grudnia 1942
- Pieczęć okrągła z godłem Rzeszy Niemieckiej i następującym napisem w otoku: "Urzędnik Stanu Cywilnego w Löwenstadt".
- Urzędnik Stanu Cywilnego
- W zastępstwie: Stapel (-)
- A51, A52 Akt urodzenia (dla dzieci małżeńskich i pozamałżeńskich), wydawnictwo: Verlag für Standesamtswesen G.m.b.H, Berlin SW 51, ulica częściowo nieczytelna: ...itschiner Str. 109. C.2775 (a.4)
- A51 A52
- Źródło
- Forgen - Praca przymusowa w Niemczech + rozszyfrowanie pieczęci
Metryka chrztu Wasendorf 1944 r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Nr. 55
- Zehdenick, den 6. März 1944.
- Die Bronislawa Dlugoß, ledig, Landarbeiterin, katholisch,
- wohnhaft in Wesendorf Kreis Templin,
- hat am 4. März 1944 um 2 Uhr 30 Minuten
- zu Zehdnick im Städtischen Krankenhause
- einen Sohn geboren. Das Kind hat den Vornamen
- erhalten: Waldemar.
- Eingetragen auf schriftliche - Anzeige der Städtischen Krankenhausverwaltung in Zehdnick.
- Tłumaczenie i szablon
- Nr 55.
- Zehdenick, dnia 6 marca 1944 r.
- Bronislawa Dlugoss, wolna (niezamężna), robotniczka rolna, katoliczka, zamieszkała w Wesendorf powiat Templin,
- dnia 4 marca 1944 r. o godz. 2 minut 30 w Zehdenick, w szpitalu miejskim, urodziła syna.
- Dziecku nadano imię Waldemar.
- Zarejestrowano na podstawie zgłoszenia pisemnego. Zgłaszający: Administracja Szpitala Miejskiego w Zehdenick.
- Źródło
- Forgen - Akt urodzenia z 1944 roku